徐志摩( 1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 的 作别西天的云彩。
那河畔的金柳 的 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 的 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 的油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 的我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭, 的不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 的沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙, 的向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 的在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌, 的悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 的沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 的正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 的不带走一片云彩。 |