徐志摩( 1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。  “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心  
Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  
The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  
The floating heart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  
That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight.  
But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects keep silence for me  Silent is Cambridge tonight!  
Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away  
轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手, 的  作别西天的云彩。  
那河畔的金柳 的  是夕阳中的新娘  波光里的艳影, 的  在我的心头荡漾。  
软泥上的青荇,  的油油的在水底招摇;  在康河的柔波里,  的我甘心做一条水草  
那榆荫下的一潭,  的不是清泉,是天上虹  揉碎在浮藻间,  的沉淀着彩虹似的梦。  
寻梦? 撑一支长篙,  的向青草更青处漫溯,  满载一船星辉,  的在星辉斑斓里放歌  
但我不能放歌,  的悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默,  的沉默是今晚的康桥!  
悄悄的我走了,  的正如我悄悄的来;  我挥一挥衣袖,  的不带走一片云彩。   |