|
致辞亲爱的丈夫 |
|
|
|
To My Dear and Loving Husband 致亲爱的丈夫 Anne Bradstreet 安妮‧布莱兹特里特
如果曾经两人默契,那是我和你。 如果有丈夫被妻子钟爱,那就是你; 如果有妻子与丈夫幸福温馨, 同我比一比,女士们,如果可能。 我珍惜你的爱胜过黄金矿藏, 胜过东方拥有的无尽宝藏, 我的爱百川之水不能浇熄, 除了你的爱,别无它物能够平抑。 你的爱如此丰盛我无法回报, 只能祈求上天给予你许多酬劳。 在世之时,让我们如此相亲相爱, 百年之后,我们才能使生命永在。
If ever two were one,then surely we. If ever man were loved by wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me,ye women,if you can. I prize thy love more than whole mines of gold Or all the riches that East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee,give recompense. Thy love is such I can no way repay, The heavens reward thee manifold,I pray. Then while we live,in love let’s so persevere That when we live no more,we may live ever. |